Сонет 104 - перевод Вяч.Иванова
* * *
Мне мира нет, - и брани не подъемлю,
Восторг и страх в груди, пожар и лед.
Заоблачный стремлю в мечтах полет -
И падаю, низверженный, на землю.
Сжимая мир в объятьях, - сон объемлю.
Мне бог любви коварный плен кует:
Ни узник я, ни вольный. Жду - убьет;
Но медлит он, - и вновь надежде внемлю.
Я зряч - без глаз; без языка - кричу.
Зову конец - и вновь молю: "Пощада!"
Кляну себя - и все же дни влачу.
Мой плач - мой смех. Ни жизни мне не надо,
Ни гибели. Я мук своих - хочу...
И вот за пыл сердечный мой награда!
====
А вот несколько строк того же сонета в перводе Дм.Мережковского:
"...Ни битва, ни покой. Страх душу леденит,
И вдруг её согрел надежды яркий пламень.
То падаю во прах, то подымусь в зенит.
Хочу весь мир обънять - в объятьях мертвый камень".
среда, 12 августа 2009 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий